Родственные профессии
– Журналист
– Филолог
– Учитель иностранного языка
Сфера профессиональной деятельности
- Наука
- Образование
- Обслуживание
Классификация профессии
- Может быть отнесена к типам профессии:
- «Человек – Человек», ведь она связана с общением и взаимодействием с людьми. Для успешного выполнения такой работы требуется умение устанавливать и поддерживать контакты, понимать людей, проявлять активность, общительность.
- «Человек — Знак» (работа со знаковой информацией, с текстами; для этого требуются интерес к работе с информацией, логические способности, умение сосредотачиваться, развитое внимание).
- Класс профессии: «исполнительский» (алгоритмический); по характеру труда профессия предполагает реализацию однотипных процедур, выполнение стандартных задач по заданному образцу, с четким соблюдением установленных правил, нормативов, инструкций.
- Тип профессии по условиям труда: работа в условиях микроклимата, близких к бытовым, «комнатным», но при определенных условиях характер работы может быть мобильным.
Описание профессии
Переводчик организовывает и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан; сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну; оказывает помощь в размещении и проживании иностранных граждан. Осуществляет устные (в том числе и синхронные) переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах, письменные переводы специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы, а также переводы иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов.
Сопровождает русскоязычные группы при поездках за границу.
Может заниматься преподавательской деятельностью.
Требования к индивидуальным особенностям специалиста
К профессионально важным качествам переводчика относятся:
- коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);
- вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
- высокий уровень организаторских способностей;
- хорошая память;
- гибкость мыслительных процессов;
- высокий уровень распределения внимания;
- способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
- способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
- физическая и психическая выносливость.
Переводчик должен обладать следующими личностными качествами:
- вежливость, тактичность;
- воспитанность;
- находчивость;
- остроумие;
- энергичность, настойчивость;
- чувство собственного достоинства;
- эрудированность;
- порядочность;
- выдержанность.
Медицинские противопоказания
- Заболевания центральной нервной системы различной этиологии с двигательными и чувствительными нарушениями, расстройствами координации, когнитивными и интеллектуальными нарушениями.
- Заболевания центральной нервной системы с двигательными и чувствительными нарушениями, расстройствами координации и статики, когнитивными и мнестико-интеллектуальными нарушениями.
- Нарколепсия и катаплексия.
- Психические заболевания с тяжелыми, частыми болезненными проявлениями.
- Заболевания, сопровождающиеся расстройствами сознания: эпилепсия и эпилептические синдромы различной этиологии и др.
- Психические заболевания с тяжелыми, стойкими или часто обостряющимися болезненными проявлениями.
- Алкоголизм, токсикомания, наркомания.
- Активные формы туберкулеза любой локализации.
- Хронические гепатиты, циррозы печени и другие заболевания печени.
- Миопия высокой степени или осложненная близорукость.
- Катаракта осложненная.
- Дегенеративно-дистрофические заболевания сетчатки глаз.
- Выраженные расстройства вегетативной (автономной) нервной системы.
Приказ Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 12 апреля 2011 г. N 302н
Требования к профессиональной подготовке
Переводчик должен знать:
- основные фонетические, лексические, грамматические; словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности;
- методику переводческого анализа текста;
- основы современной информационной и библиографической культуры;
- стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования;
- литературу и фольклор, в их историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке.
Переводчик должен уметь:
- свободно выражать свои мысли;
- использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
Область применения
- туристические фирмы, агентства, бюро;
- международные организации, компании;
- гостиницы, рестораны;
- музеи, галереи, выставки;
- образовательные организации;
- научно-исследовательские институты;
- редакции журналов и газет
- пресс-центры;
- литературные союзы;
- издательства;
- библиотеки.
Условия труда
Переводчик работает в помещении, за рабочим местом, при искусственном освещении, в комфортных условиях. Основная рабочая поза «сидя» с использованием персонального компьютера с возможностью выхода в Интернет. Если по характеру работы переводчик проводит экскурсии, то он работает стоя. Специальной формы для переводчиков не предусмотрено.
Профессиональные риски
Переводчики постоянно общаются с большим количеством людей, поэтому существует опасность заражения заболеваниями, передающимися воздушно-капельным путем.
Поскольку основной рабочей позой переводчика является положение «сидя», возможны профессиональные заболевания, связанные с болями в спине и шее, а также различные болезни суставов рук и кистей.
Требуемое профессиональное образования
Профессию переводчика можно получить в образовательных организациях высшего образования. Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго — на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах. Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.
Образовательные учреждения
№ | Название учреждения |
1. | Кемеровский государственный университет |
Карьерный рост
Перспективы карьерного роста переводчика связаны с повышением квалификации (на предприятии с целью обновления знаний, умений и совершенствования в рамках профессии, а также в системе непрерывного профессионального образования для достижения более высокой квалификации).
Профессиональный рост переводчика может быть связан с управленческой карьерой, когда специалист, постепенно совершенствуясь, становится руководителем. Для этого, как правило, требуется дополнительное высшее образование по профилю деятельности предприятия или организации.