Родственные профессии

– Журналист
– Филолог
– Учитель иностранного языка

Сфера профессиональной деятельности

  • Наука
  • Образование
  • Обслуживание

Классификация профессии

  • Может быть отнесена к типам профессии:
  1. «Человек – Человек», ведь она связана с общением и взаимодействием с людьми. Для успешного выполнения такой работы требуется умение устанавливать и поддерживать контакты, понимать людей, проявлять активность, общительность.
  2. «Человек — Знак» (работа со знаковой информацией, с текстами; для этого требуются интерес к работе с информацией, логические способности, умение сосредотачиваться, развитое внимание).
  • Класс профессии: «исполнительский» (алгоритмический); по характеру труда профессия предполагает реализацию однотипных процедур, выполнение стандартных задач по заданному образцу, с четким соблюдением установленных правил, нормативов, инструкций.
  • Тип профессии по условиям труда: работа в условиях микроклимата, близких к бытовым, «комнатным», но при определенных условиях характер работы может быть мобильным.

Описание профессии

Переводчик организовывает и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан; сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну; оказывает помощь в размещении и проживании иностранных граждан. Осуществляет устные (в том числе и синхронные) переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах, письменные переводы специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы, а также переводы иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов.

Сопровождает русскоязычные группы при поездках за границу.

Может заниматься преподавательской деятельностью.

Требования к индивидуальным особенностям специалиста

К профессионально важным качествам переводчика относятся:

  • коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);
  • вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
  • высокий уровень организаторских способностей;
  • хорошая память;
  • гибкость мыслительных процессов;
  • высокий уровень распределения внимания;
  • способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
  • способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
  • физическая и психическая выносливость.

Переводчик должен обладать следующими личностными качествами:

  • вежливость, тактичность;
  • воспитанность;
  • находчивость;
  • остроумие;
  • энергичность, настойчивость;
  • чувство собственного достоинства;
  • эрудированность;
  • порядочность;
  • выдержанность.

Медицинские противопоказания

  • Заболевания центральной нервной системы различной этиологии с двигательными и чувствительными нарушениями, расстройствами координации, когнитивными и интеллектуальными нарушениями.
  • Заболевания центральной нервной системы с двигательными и чувствительными нарушениями, расстройствами координации и статики, когнитивными и мнестико-интеллектуальными нарушениями.
  • Нарколепсия и катаплексия.
  • Психические заболевания с тяжелыми, частыми болезненными проявлениями.
  • Заболевания, сопровождающиеся расстройствами сознания: эпилепсия и эпилептические синдромы различной этиологии и др.
  • Психические заболевания с тяжелыми, стойкими или часто обостряющимися болезненными проявлениями.
  • Алкоголизм, токсикомания, наркомания.
  • Активные формы туберкулеза любой локализации.
  • Хронические гепатиты, циррозы печени и другие заболевания печени.
  • Миопия высокой степени или осложненная близорукость.
  • Катаракта осложненная.
  • Дегенеративно-дистрофические заболевания сетчатки глаз.
  • Выраженные расстройства вегетативной (автономной) нервной системы.

Приказ Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 12 апреля 2011 г. N 302н

Требования к профессиональной подготовке

Переводчик должен знать:

  • основные фонетические, лексические, грамматические; словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности;
  • методику переводческого анализа текста;
  • основы современной информационной и библиографической культуры;
  • стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования;
  • литературу и фольклор, в их историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке.

Переводчик должен уметь:

  • свободно выражать свои мысли;
  • использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
  • работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Область применения

  • туристические фирмы, агентства, бюро;
  • международные организации, компании;
  • гостиницы, рестораны;
  • музеи, галереи, выставки;
  • образовательные организации;
  • научно-исследовательские институты;
  • редакции журналов и газет
  • пресс-центры;
  • литературные союзы;
  • издательства;
  • библиотеки.

Условия труда

Переводчик работает в помещении, за рабочим местом, при искусственном освещении, в комфортных условиях. Основная рабочая поза «сидя» с использованием персонального компьютера с возможностью выхода в Интернет. Если по характеру работы переводчик проводит экскурсии, то он работает стоя. Специальной формы для переводчиков не предусмотрено.

Профессиональные риски

Переводчики постоянно общаются с большим количеством людей, поэтому существует опасность заражения заболеваниями, передающимися воздушно-капельным путем.

Поскольку основной рабочей позой переводчика является положение «сидя», возможны профессиональные заболевания, связанные с болями в спине и шее, а также различные болезни суставов рук и кистей.

 Требуемое профессиональное образования

Профессию переводчика можно получить в образовательных организациях высшего образования. Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго — на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах. Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.

Образовательные учреждения

Карьерный рост

Перспективы карьерного роста переводчика связаны с повышением квалификации (на предприятии с целью обновления знаний, умений и совершенствования в рамках профессии, а также в системе непрерывного профессионального образования для достижения более высокой квалификации).

Профессиональный рост переводчика может быть связан с управленческой карьерой, когда специалист, постепенно совершенствуясь, становится руководителем. Для этого, как правило, требуется дополнительное высшее образование по профилю деятельности предприятия или организации.